Tekstklik gespot in Frankwatching

Tekstklik: Brengt tekstprofessionals en opdrachtgevers bij elkaar

Tekstklik is een online platform voor tekstschrijvers & vertalers en potentiële opdrachtgevers. Als tekstprofessional kun je jezelf via het platform positioneren in de markt en in contact komen met nieuwe opdrachtgevers. En als opdrachtgever kun je via het platform makkelijk en snel de juiste tekstprofessional vinden. Leontine Garcia & Colinda Heemstra, initiatiefnemers van Tekstklik, vertellen.

Wat is Tekstklik?

vrijdag 16 januari 2015 | 10:00 uur

“Tekstklik is een online platform voor tekstprofessionals en opdrachtgevers. Met Tekstklik komen bedrijven rechtstreeks in contact met ervaren tekstschrijvers, tekstcorrectors, copywriters en vertalers door heel Nederland. Zonder inschrijving zoek en vind je direct ervaren tekstprofessionals. Onze unieke gids met handige zoekfilters maken het vinden van de juiste persoon heel makkelijk. Voor tekstprofessionals is het hebben van een profiel op Tekstklik een goede en mooie manier om jezelf te positioneren in de markt: via Tekstklik word je beter zichtbaar & vindbaar, kun je je netwerk uitbreiden en kom je in contact met potentiële opdrachtgevers.”

Waarom dit initiatief?

“Een opdrachtgever zoekt een tekstschrijver, maar weet vaak niet waar te beginnen. Hoe vinden zij
gemakkelijk de juiste professional voor een opdracht? Daarnaast zijn wij twee bevlogen ondernemers en voormalig tekstschrijvers. We zochten voor onszelf altijd naar zo’n platform, maar dit bestond niet. De freelancemarkt is momenteel verdeeld in een aantal spelers die de hele markt wil bedienen. Kwantiteit gaat daar voor kwaliteit. De huidige freelance- en zzp-verzamelsites hebben onze ogen geopend, het is tijd voor specialisatie. Wij focussen ons alleen op tekstschrijvers en vertalers. Dit geeft ons de mogelijkheid een sterk en toegespitst platform te bouwen.”

Hoe werkt Tekstklik?

“Op Tekstklik heeft iedere professional een eigen profiel met specialiteiten, werkervaring, vakgebieden, referenties en uurtarief. Ook staan alle contactgegevens op het profiel. Door de uitgebreide zoekfilters is de geschikte tekstprofessional makkelijk vindbaar. Tekstklik is ook zoekmachinegeoptimaliseerd: een profiel wordt dus snel gevonden via zoekmachines.

Opdrachtgevers kunnen via het platform zoeken tussen alle profielen. Als ze een geschikte professional hebben gevonden, kunnen ze direct contact opnemen. Door Tektsklik kan een opdrachtgever zélf bepalen – zonder bemiddelingskosten – met wie hij rechtstreeks zaken wil doen. En niet omgekeerd.”

Wat zijn de belangrijkste facts?

“Het platform is in 2014 geïntroduceerd. Ruim 40 tekstprofessionals hebben momenteel een profiel aangemaakt. Diverse opdrachtgevers hebben inmiddels de weg naar Tekstklik gevonden.”

Wie is er betrokken bij Tekstklik?

“Wij, Colinda Heemstra en Leontine Garcia, zijn de oprichters van het platform. Tekstklik is onderdeel van Klik in Business. We hebben grote ambities. Binnen vijf jaar willen we meerdere gespecialiseerde freelanceplatforms opzetten in Nederland, om dit vervolgens uit te rollen in Europa.”

Copyrights Frankwatching 2015 – Creative Commons licentie van toepassing.

Aan het woord: Inge Kamperman/vertaler Chinees en tekstschrijver

Spreek jij Chinéés?!

Dat is altijd het eerste wat men uitroept als ze mijn antwoord horen op de vraag: “En wat heb jij eigenlijk gestudeerd?” Chinees. Klopt. Nee, haha, ik kom heus wel verder dan nummer 33 met witte lijst. Nee, babi pangang vind je niet in China, daar hebben ze veel lekkerder eten. Of het moeilijk was, al die tekentjes leren? Nou ja, wat is moeilijk? Ja, ik heb Mandarijn gestudeerd – de taal, niet de fruitsoort ‘Mandarijns’ -, ja, inderdaad, dat wordt het meest gesproken in China. Oh zeker, ze spugen wel eens op straat, maar zeg nou zelf, dat ziet u toch ook dagelijks bij de gemiddelde voetbalwedstrijd? Nee, ik begrijp dat u zich er niets bij kunt voorstellen. Hoe ik daar bij kom en wat ik er nou eigenlijk mee kan? Nou, laat ik u dat eens uitleggen.

Music was my first love

 Zo’n zeven jaar geleden kreeg ik een cd in mijn handen gedrukt van een schoolvriendin. Het was een album van Jay Chou, een Taiwanese rapper en singer-songwriter. Ze had hem gekocht op vakantie in China met haar adoptieouders. Geboren met een liefde voor muziek kon ik niet wachten tot de schooldag voorbij was, en eenmaal thuis stopte ik de cd vol verwachting in mijn cd-speler. Vanaf dat moment was ik verkocht. De vette beats in combinatie met prachtige traditionele Chinese instrumenten betoverden mij, en hoewel ik geen idee had wat deze man nou eigenlijk zong nam ik mij voor om dat uit te gaan zoeken. Na ruim anderhalve maand aandachtig luisteren en oefenen op de uitspraak kon ik een aantal van zijn liedjes meezingen in het Chinees, maar ik had nog steeds geen idee wat ik eigenlijk uitkraamde. Maar dat maakte me niets uit, ik voelde de emotie in de muziek en zang, die me tot in mijn ziel raakte. Alsof het de normaalste zaak van de wereld was voor een vijftienjarige luisterde ik ook naar muziek van andere Chinese en Taiwanese artiesten.

Chinees is mijn tweede taal

Vier jaar nadat ik voor het eerst die cd opzette zat ik met een studiegenote in een restaurant in Beijing. Ik was negentien, had de eerste tweeënhalf jaar van mijn studie erop zitten en was een half jaar in Beijing op stage. De karakters op de menukaart waren geen abracadabra meer. Ik vroeg de serveerster in haar moedertaal of ik een kommetje tomatensoep zonder koriander mocht. Ik lust veel, maar namelijk geen koriander. Vol verbazing en met grote ogen keek ze me aan. Ze riep haar collega’s erbij (“Deze buitenlander spreekt gewoon Chinéés!”), ze wilden op de foto. Het was vleiend en tegelijkertijd vreemd, nu ik het Chinees in zoverre beheerste dat ik zelfstandig kon leven in de vroegere keizerlijke hoofdstad. Het was voor mij net zo vanzelfsprekend als communiceren in het Engels. Toen de foto’s waren gemaakt en het eten was geserveerd, vroegen ze mij en mijn studiegenote het hemd van het lijf. Met veel plezier gebruikten we alle kennis die we in de afgelopen jaren hadden opgedaan in de praktijk. We vertrokken met een glimlach op ons gezicht en een dozijn naamkaartjes van het personeel op zak.

Wat ik nu doe

China. Er is zo ongelooflijk veel over te zeggen. Te schrijven. Te lezen. Te zien. Net zoals wijzelf en onze persoonlijkheid niet uit één enkel aspect bestaan, kent ook dit land vele gezichten. Tijdens mijn studie heb ik heel veel aspecten met eigen ogen mogen zien. Eenmaal cum laude afgestudeerd en terug in Nederland wist ik wat mijn missie was: China naar Nederland brengen. Door lezingen te geven over de taal, cultuur, geschiedenis en meer, aangevuld met eigen fotomateriaal en anekdotes, wil ik mensen het échte China laten zien. Daarnaast ben ik vertaler Chinees-Nederlands/Engels om ondernemers te helpen in de communicatie met China, die uit veel meer bestaat dan alleen zinnen vertalen, maar waarbij je ook de culturele ‘verborgen boodschap’ tussen de regels door moet kunnen lezen om een correcte vertaling te maken. Maar ook met ‘gewone’ teksten kan men bij mij terecht. Van websiteoptimalisatie tot nieuwsbrieven, van blogs tot advertenties, alles is mogelijk. Kwaliteit, creativiteit en mogelijkheden zien zijn mijn uitgangspunten. En ja, dat doe ik allemaal het liefst met Chinese popmuziek op de achtergrond.

Mijn website: www.ingekamperman.nl

Twitter: @IngeKamperman

====================================================

Benieuwd naar het profiel van Inge op Tekstklik? http://tekstklik.nl/professional/Inge.Kamperman