Netwerken leuk en leerzaam??

Aan het woord: Nicole Beaujean

 Veel mensen hebben een grondige hekel aan netwerken. Maar dat heeft vooral te maken met een hardnekkig misverstand: dat je op een netwerkevent zo veel mogelijk mensen moet spreken. Stápels visitekaartjes moet uitdelen. En liefst pas met een vette opdracht weer naar huis mag.

Voor mij heeft dat alles niets met netwerken te maken. Of beter: laten we dat ‘netwerken 1.0’ noemen. Netwerken 2.0 is veel relaxter: mensen (beter) leren kennen. Ontdekken waar jullie raakvlakken liggen. Precies dat wat je zo vanzelfsprekend bij de bakker doet: een praatje maken. Oprechte interesse tonen. Misschien zelfs interesse wékken. Met enthousiasme praten over je werk. (Dat gaat trouwens vanzelf, als je doet wat je het allerleukste vindt.)

Het helpt als je graag vertelt, zoals ik. Maar probeer ook goed te luisteren. (En dan zónder dat je blik afdwaalt naar mogelijk interessantere gesprekspartners…) Misschien moet je concluderen dat jullie elkaar op het eerste oog weinig te bieden hebben. Maar. Jij. Hebt. Een. Netwerk. En in dat netwerk bevinden zich ongetwijfeld mensen die wél interessant zijn voor de persoon in kwestie. Wees een deurenopener, wees een bruggenbouwer.

Zo bekeken is netwerken geen opgave. Netwerken geeft voldoening. Netwerken is leuk & leerzaam. En in dat opzicht altijd lonend.

Wie is Nicole Beaujean?

Nieuwsgierig, open, alert, functioneel kritisch, daadkrachtig en enthousiast. Zelfbenoemd prinses verbaal én content queen. Voegt vol enthousiasme het woord bij de daad, offline en online. Interviews, sociale media, ghost- en copywriting, (eind)redactie.

enbee.nl

Nicole

===========================================

Nieuwsgierig naar haar profiel op Tekstklik? http://tekstklik.nl/professional/eNBee

Een goede vertaler vinden, hoe pak ik dat aan?

Aan het woord: Dorette Zwaans

 

5 tips voor uw vertaling.

Zorg dat uw tekst af is.

Het lijkt misschien een open deur, maar zorg dat uw tekst helemaal af is, ook de lay out. Als er tijdens of na het vertaalproces nog wijzigingen in moeten worden aangebracht, brengt dit extra vertaalkosten met zich mee, en dat is zonde. Lever bestanden zoveel mogelijk digitaal aan. Uw vertaler kan op die manier veel sneller werken. Ook de lay out waar u veel zorg aan heeft besteed, blijft zo behouden, foto’s blijven op hun plek, het lettertype wordt gehandhaafd, etc.

Zoek een beëdigd vertaler voor officiële documenten.

Wanneer u (in het buitenland) te maken krijgt met instanties, kan u gevraagd worden om de vertaling van een officieel document. Denk aan de vertaling van een uittreksel uit het huwelijksregister, de vertaling van een koopcontract, een diplomavertaling of de vertaling van een brief aan een advocaat. Kies dan voor een juridisch vertaler, bij voorkeur iemand die ook rechten heeft gestudeerd, of op zijn minst een specialisatiecursus in die richting heeft gedaan. Zo bent u er zeker van dat de juiste juridische termen worden gebruikt. Vaak moet dit soort stukken voorzien worden van een beëdiging. In het register van het Bureau BTV vindt u heel gemakkelijk een beëdigd vertaler voor de gewenste taal. Alleen vertalers die zijn ingeschreven in dit register mogen een beëdigde vertaling maken, zij hebben namelijk allemaal een eed afgelegd voor de Rechtbank en zijn in het bezit van een verklaring omtrent het gedrag. Bovendien doen zij aan permanente bijscholing op hun vakgebied.

Uw website in een andere taal: niet vertalen maar lokaliseren.

Wanneer u zaken wilt gaan doen in het buitenland is het belangrijk dat uw website in dat land vindbaar is en een goede indruk maakt. Zorg daarom dat niet alleen alle relevante informatie op het zichtbare deel van uw website wordt vertaald, maar ook de SEO-teksten. Vergeet daarbij bijvoorbeeld de zoektermen en fototags niet! Zo is uw website ook in de andere taal goed vindbaar op google. Laat niet uw hele website klakkeloos vertalen, maar bekijk van tevoren goed welke informatie relevant is voor uw buitenlandse klanten en zorg dat eventuele lokaal getinte informatie wordt verwijderd of aangepast. Kies het liefst een vertaler die goed bekend is met de zakelijke gebruiken in het land waarmee u zaken wilt doen en laat u adviseren.

Zoek een specialist.

Een technische vertaling, medische vertaling, of op een ander specialistisch gebied? Zorg dat uw vertaler thuis is in uw vakgebied. Vakjargon zoek je niet even op via google. Een goede vertaler specialiseert zich daarom in een aantal onderwerpen en zorgt dat hij of zij daar alles vanaf weet. Er zijn vertalers op alle vakgebieden, van technisch tot literair, van vertalers in de agrarische sector tot kinderboekvertalers. Op zijn of haar website vindt u meestal wel een overzicht van de vakgebieden waarin de vertaler zich heeft gespecialiseerd.

Publiceren? Laat uw tekst redigeren.

Als uw vertaling gepubliceerd moet worden, bijvoorbeeld een productbrochure, een tijdschriftartikel of een boek, dan heeft uw vertaling speciale aandacht nodig. Behalve dat de inhoud correct vertaald moet worden, moet ook de boodschap goed overkomen. Stijl, toon, opbouw … alles moet kloppen. Vertalers die hier ervaring mee hebben, zijn vaak ook redacteur of copywriter. Zij vertalen uw tekst niet alleen, maar doen tegelijkertijd eindredactie. Voordat uw vertaling ter perse gaat, moet er nog een zetproefcontrole gedaan worden. Ook dat kunt u het beste laten doen door iemand die de taal van de vertaling perfect beheerst. Heeft u meer tips nodig of wilt u een offerte opvragen bij mij? Neemt u gerust contact met me op.

drs. Dorette Zwaans, beëdigd vertaalster Italiaans, eindredacteur, auteursbegeleider Studeerde Italiaanse taal- en letterkunde en juridisch en zakelijk Italiaans in Perugia. Woonde en werkte in Italië. Specialisaties: juridisch, marketing, (kinder)boeken. www.textalia.eu

==============================================================

Interesse in het profiel van Dorette Zwaans op Tekstklik: http://tekstklik.nl/professional/Dorette.Zwaans

Zorgeloos de juiste tekstschrijver

Opdracht voor een tekstschrijver

U heeft een leuke opdracht voor een tekstschrijver en plaatst deze opdracht op een van de bekende freelance-marktplaatsen. Binnen een uur heeft u 23 reacties, aan het eind van de dag is uw mailbox helemaal vol. Reacties van beginnend tot ervaren tekstschrijvers, van hoge tot onwerkelijk lage uurtarieven. Sommige professionals hebben geen zin om te wachten op een reactie van uw kant en bellen u op om te vragen of u al iets weet. Behoorlijk vermoeiend…

Hoe selecteer je?
En nu de schone taak om een selectie te maken. Maar hoe pak je dit aan? Hoe vergelijk je de ene met de andere tekstschrijver? Een goede selectie maken uit de enorme hoeveelheid reacties is amper te doen. En dan hebben we het nog niet eens over de hoeveelheid tijd die het kost.

Dit kan anders…
Wij ‘ontzorgen’ u als opdrachtgever maar al te graag. Binnen Tekstklik hebben we een prachtig bestand aan professionele tekstschrijvers. Het enige wat u hoeft te doen is ons te bellen of een mail te sturen waarin u aangeeft naar wat voor tekstschrijver u op zoek bent, wat voor opdracht u heeft en wanneer de klus klaar moet zijn. Eventueel geeft u aan hoeveel u per woord wenst te betalen, tegen welk uurtarief of wat uw beschikbare budget is. Vervolgens gaan wij voor u op zoek naar een geschikte tekstschrijver voor uw opdracht. Binnen 24 uur presenteren wij u een of meerdere tekstschrijvers die aan uw wensen voldoen. U selecteert zelf degene die u het meest aanspreekt. Klinkt dat niet relaxed?

Verstrekken van de opdracht
U kunt nu rechtstreeks de opdracht bij de tekstschrijver neerleggen en de verdere opdracht zelf afhandelen. U bent verzekerd van een betrouwbare tekstschrijver zonder dat het u veel tijd heeft gekost.
Een alternatief is om ons het gehele proces te laten uitvoeren. U geeft ons een duidelijke briefing en wij gaan op zoek naar een beschikbare tekstschrijver. Vervolgens laten wij u weten wie wij u aanbevelen en wat de kosten zijn. Na uw goedkeuring gaat de tekstschrijver aan de slag en begeleiden wij het verdere proces.

Ook andere professionals
Als voorbeeld hebben wij nu een opdracht voor een tekstschrijver genoemd. Uiteraard helpen wij u ook aan een copywriter, tekstcorrector of vertaler. Dat is pas ontzorgen!

Tekstklik gespot in Frankwatching

Tekstklik: Brengt tekstprofessionals en opdrachtgevers bij elkaar

Tekstklik is een online platform voor tekstschrijvers & vertalers en potentiële opdrachtgevers. Als tekstprofessional kun je jezelf via het platform positioneren in de markt en in contact komen met nieuwe opdrachtgevers. En als opdrachtgever kun je via het platform makkelijk en snel de juiste tekstprofessional vinden. Leontine Garcia & Colinda Heemstra, initiatiefnemers van Tekstklik, vertellen.

Wat is Tekstklik?

vrijdag 16 januari 2015 | 10:00 uur

“Tekstklik is een online platform voor tekstprofessionals en opdrachtgevers. Met Tekstklik komen bedrijven rechtstreeks in contact met ervaren tekstschrijvers, tekstcorrectors, copywriters en vertalers door heel Nederland. Zonder inschrijving zoek en vind je direct ervaren tekstprofessionals. Onze unieke gids met handige zoekfilters maken het vinden van de juiste persoon heel makkelijk. Voor tekstprofessionals is het hebben van een profiel op Tekstklik een goede en mooie manier om jezelf te positioneren in de markt: via Tekstklik word je beter zichtbaar & vindbaar, kun je je netwerk uitbreiden en kom je in contact met potentiële opdrachtgevers.”

Waarom dit initiatief?

“Een opdrachtgever zoekt een tekstschrijver, maar weet vaak niet waar te beginnen. Hoe vinden zij
gemakkelijk de juiste professional voor een opdracht? Daarnaast zijn wij twee bevlogen ondernemers en voormalig tekstschrijvers. We zochten voor onszelf altijd naar zo’n platform, maar dit bestond niet. De freelancemarkt is momenteel verdeeld in een aantal spelers die de hele markt wil bedienen. Kwantiteit gaat daar voor kwaliteit. De huidige freelance- en zzp-verzamelsites hebben onze ogen geopend, het is tijd voor specialisatie. Wij focussen ons alleen op tekstschrijvers en vertalers. Dit geeft ons de mogelijkheid een sterk en toegespitst platform te bouwen.”

Hoe werkt Tekstklik?

“Op Tekstklik heeft iedere professional een eigen profiel met specialiteiten, werkervaring, vakgebieden, referenties en uurtarief. Ook staan alle contactgegevens op het profiel. Door de uitgebreide zoekfilters is de geschikte tekstprofessional makkelijk vindbaar. Tekstklik is ook zoekmachinegeoptimaliseerd: een profiel wordt dus snel gevonden via zoekmachines.

Opdrachtgevers kunnen via het platform zoeken tussen alle profielen. Als ze een geschikte professional hebben gevonden, kunnen ze direct contact opnemen. Door Tektsklik kan een opdrachtgever zélf bepalen – zonder bemiddelingskosten – met wie hij rechtstreeks zaken wil doen. En niet omgekeerd.”

Wat zijn de belangrijkste facts?

“Het platform is in 2014 geïntroduceerd. Ruim 40 tekstprofessionals hebben momenteel een profiel aangemaakt. Diverse opdrachtgevers hebben inmiddels de weg naar Tekstklik gevonden.”

Wie is er betrokken bij Tekstklik?

“Wij, Colinda Heemstra en Leontine Garcia, zijn de oprichters van het platform. Tekstklik is onderdeel van Klik in Business. We hebben grote ambities. Binnen vijf jaar willen we meerdere gespecialiseerde freelanceplatforms opzetten in Nederland, om dit vervolgens uit te rollen in Europa.”

Copyrights Frankwatching 2015 – Creative Commons licentie van toepassing.

Aan het woord: Inge Kamperman/vertaler Chinees en tekstschrijver

Spreek jij Chinéés?!

Dat is altijd het eerste wat men uitroept als ze mijn antwoord horen op de vraag: “En wat heb jij eigenlijk gestudeerd?” Chinees. Klopt. Nee, haha, ik kom heus wel verder dan nummer 33 met witte lijst. Nee, babi pangang vind je niet in China, daar hebben ze veel lekkerder eten. Of het moeilijk was, al die tekentjes leren? Nou ja, wat is moeilijk? Ja, ik heb Mandarijn gestudeerd – de taal, niet de fruitsoort ‘Mandarijns’ -, ja, inderdaad, dat wordt het meest gesproken in China. Oh zeker, ze spugen wel eens op straat, maar zeg nou zelf, dat ziet u toch ook dagelijks bij de gemiddelde voetbalwedstrijd? Nee, ik begrijp dat u zich er niets bij kunt voorstellen. Hoe ik daar bij kom en wat ik er nou eigenlijk mee kan? Nou, laat ik u dat eens uitleggen.

Music was my first love

 Zo’n zeven jaar geleden kreeg ik een cd in mijn handen gedrukt van een schoolvriendin. Het was een album van Jay Chou, een Taiwanese rapper en singer-songwriter. Ze had hem gekocht op vakantie in China met haar adoptieouders. Geboren met een liefde voor muziek kon ik niet wachten tot de schooldag voorbij was, en eenmaal thuis stopte ik de cd vol verwachting in mijn cd-speler. Vanaf dat moment was ik verkocht. De vette beats in combinatie met prachtige traditionele Chinese instrumenten betoverden mij, en hoewel ik geen idee had wat deze man nou eigenlijk zong nam ik mij voor om dat uit te gaan zoeken. Na ruim anderhalve maand aandachtig luisteren en oefenen op de uitspraak kon ik een aantal van zijn liedjes meezingen in het Chinees, maar ik had nog steeds geen idee wat ik eigenlijk uitkraamde. Maar dat maakte me niets uit, ik voelde de emotie in de muziek en zang, die me tot in mijn ziel raakte. Alsof het de normaalste zaak van de wereld was voor een vijftienjarige luisterde ik ook naar muziek van andere Chinese en Taiwanese artiesten.

Chinees is mijn tweede taal

Vier jaar nadat ik voor het eerst die cd opzette zat ik met een studiegenote in een restaurant in Beijing. Ik was negentien, had de eerste tweeënhalf jaar van mijn studie erop zitten en was een half jaar in Beijing op stage. De karakters op de menukaart waren geen abracadabra meer. Ik vroeg de serveerster in haar moedertaal of ik een kommetje tomatensoep zonder koriander mocht. Ik lust veel, maar namelijk geen koriander. Vol verbazing en met grote ogen keek ze me aan. Ze riep haar collega’s erbij (“Deze buitenlander spreekt gewoon Chinéés!”), ze wilden op de foto. Het was vleiend en tegelijkertijd vreemd, nu ik het Chinees in zoverre beheerste dat ik zelfstandig kon leven in de vroegere keizerlijke hoofdstad. Het was voor mij net zo vanzelfsprekend als communiceren in het Engels. Toen de foto’s waren gemaakt en het eten was geserveerd, vroegen ze mij en mijn studiegenote het hemd van het lijf. Met veel plezier gebruikten we alle kennis die we in de afgelopen jaren hadden opgedaan in de praktijk. We vertrokken met een glimlach op ons gezicht en een dozijn naamkaartjes van het personeel op zak.

Wat ik nu doe

China. Er is zo ongelooflijk veel over te zeggen. Te schrijven. Te lezen. Te zien. Net zoals wijzelf en onze persoonlijkheid niet uit één enkel aspect bestaan, kent ook dit land vele gezichten. Tijdens mijn studie heb ik heel veel aspecten met eigen ogen mogen zien. Eenmaal cum laude afgestudeerd en terug in Nederland wist ik wat mijn missie was: China naar Nederland brengen. Door lezingen te geven over de taal, cultuur, geschiedenis en meer, aangevuld met eigen fotomateriaal en anekdotes, wil ik mensen het échte China laten zien. Daarnaast ben ik vertaler Chinees-Nederlands/Engels om ondernemers te helpen in de communicatie met China, die uit veel meer bestaat dan alleen zinnen vertalen, maar waarbij je ook de culturele ‘verborgen boodschap’ tussen de regels door moet kunnen lezen om een correcte vertaling te maken. Maar ook met ‘gewone’ teksten kan men bij mij terecht. Van websiteoptimalisatie tot nieuwsbrieven, van blogs tot advertenties, alles is mogelijk. Kwaliteit, creativiteit en mogelijkheden zien zijn mijn uitgangspunten. En ja, dat doe ik allemaal het liefst met Chinese popmuziek op de achtergrond.

Mijn website: www.ingekamperman.nl

Twitter: @IngeKamperman

====================================================

Benieuwd naar het profiel van Inge op Tekstklik? http://tekstklik.nl/professional/Inge.Kamperman

Nico de Schipper interviewt… Nico de Schipper Concept & Copy

Jij voegt concept toe aan je andere specialisme: schrijven. Leg eens uit.

‘Vaak willen opdrachtgevers die mij inschakelen eerst een creatief idee. Een slim concept of intrigerend beeld waarmee je product of dienst direct opvalt tussen al het andere reclamegeweld. Is het idee eenmaal geboren, dan volgt de uitwerking, zoals het ambachtelijke schrijven, vanzelf.’

Reclame, is dat jouw vakgebied?

‘Over het algemeen werk ik voor commerciële bedrijven, dus ja. Maar ik ben echt niet elke dag bezig met uitsluitend merkactivatie, store traffic of het bedenken van namen en slogans. Overheidscommunicatie of een low budget campagne voor een non-profitorganisatie heeft net zo goed mijn interesse.’

Noem eens wat recent werk.

 ‘Afgelopen maand heb ik drie mooie projecten afgerond. Allereerst de landelijke Verkiezingscampagne 2015 voor de Waterschappen. Verder een videoscript voor een klein maar snel groeiend trainings- en organisatieburo. En last but not least een grote tekstklus voor Uniekaas. Ook daar ging een creatief idee aan vooraf. Die laatste opdracht is trouwens binnengekomen via Tekstklik, leuk toch?’

Waterschappen, Uniekaas… mooie opdrachtgevers.

‘Absoluut. En klanten waarmee het fijn is om samen te werken. Hoe verschillend ze ook zijn, ze begrijpen allebei wat er in de samenleving leeft. Over de job voor Uniekaas mag ik helaas nog niets verklappen. Daar gaan we op termijn alles over zien en horen. Maar over de campagne voor de Waterschapsverkiezingen 2015…’

…onthul je hopelijk wel iets meer?

‘Een tipje van de sluier dan, omdat je zo aandringt (haha). De nieuwe campagne die februari 2015 start, wordt compleet anders dan in voorgaande jaren. Veel directer. Confronterender. Je gaat echt beseffen dat een goede waterhuishouding cruciaal is voor ons leventje hier. En dat het dus ook belangrijk is om daarvoor naar het stemhokje te gaan. Het concept is simpel en gebaseerd op geven en nemen. Uiteraard verpakt in een luchtige boodschap.’

Ziehier de bezigheden van een schrijver en conceptman ineen?

‘Jij zegt het. Ik geloof er heilig in. Een sterk creatief idee, een scherpe tekst en een onderscheidend beeld kunnen net het verschil uitmaken tussen een bovengemiddelde of een tegenvallende respons. Tussen kopen of niet kopen van je fantastische product of dienst.’

Werk je ook met andere freelancers?

‘Bij grote maar ook kleine opdrachten werk ik, indien wenselijk, samen met een professionele art director, dtp’er, online specialist of noem maar op. Ook allemaal freelancers. Eigenlijk bied je dezelfde diensten als een reclameburo, maar dan voor de helft van het geld. Voordeel twee is dat de klant uitsluitend met de maker(s) zelf aan tafel zit. Je kunt razendsnel schakelen.’

Een beetje sluikreclame is jou niet vreemd…

 ‘Het stoort mij nogal als ik de tarieven van veel buro’s zie, vandaar. Kwaliteit hoeft niet altijd de hoofdprijs te kosten. Kijk naar Tekstklik. Een slim en goed verzorgd platform. Een laag abonnementstarief voor professionals. En een gratis mogelijkheid voor opdrachtgevers om met een paar muisklikken de juiste kandidaat te vinden. Ik noem dat een perfect concept.’

====================

Benieuwd naar het profiel van Nico op Tekstklik?

Zelf uw webteksten schrijven?

Zelf uw webteksten schrijven? Hier 10 handige tips voor een goede tekst op uw website:

  • Gebruik veel koppen en subkoppen. Laat ze opvallen door een vetter lettertype of pas de grootte aan.
  • Maak gebruik van witregels om alinea’s van elkaar te scheiden en om de tekst toegankelijk voor de lezer te maken.
  • Gebruik korte en bondige zinnen, afgewisseld met langere zinnen. Zo houd je de tekst spannend.
  • Begin een volgende zin met een voegwoord (en, of, maar, voor). Dit maakt de tekst voor de lezer prettiger en duidelijker.
  • Schrijf eenvoudig.
  • Vermijd vakjargon, tenzij je gericht naar een bepaalde doelgroep toeschrijft.
  • Maak gebruik van duidelijke links.
  • Vermijd afkortingen.
  • Gebruik een directe vorm van aanspreken; jij/jullie of u.
  • Foto’s en illustraties zorgen voor een levendig geheel.

 En zorg natuurlijk voor een foutloze tekst voorzien van de goede SEO. Laat iemand je tekst nog eens goed doorlezen en kies daarvoor eventueel een ervaren tekstcorrector of kies voor een bekwame SEO-tekstschrijver die uw vindbaarheid op de zoekmachines vergroot.

 

Waar staan we nu?

Inmiddels hebben we al een mooie pool aan interessante tekstprofessionals. En opdrachtgevers weten gelukkig ook al aardig de weg naar Tekstklik te vinden. We mailen, netwerken, twitteren, facebooken etc….en doen er alles aan om nog meer bekendheid te krijgen voor Tekstklik. Wij doen daarnaast veel aan zoekmachinemarketing (SEO) en websiteoptimalisatie. Zo langzamerhand voelen we onszelf aardige experts. Het is niet alleen belangrijk om business te genereren maar zeker ook heel waardevol en interessant om allemaal te leren. We zijn er dan ook trots op dat de eerste concrete opdrachten zijn uitgevoerd. Dat geeft ons vertrouwen voor de toekomst. Ondernemen gaat met vallen en opstaan. We vinden het zo af en toe best lastig, maar doordat we samen zijn, weten we altijd weer het beste in elkaar naar boven te halen.

Verschil tussen tekstschrijver en copywriter

Tussen het begrip ‘tekstschrijver’ en ‘copywriter’ zitten behoorlijk wat verschillen.

Eenvoudig gezegd schakel je een tekstschrijver in om goede teksten te laten schrijven. Een tekstschrijver geeft diepgang aan een tekst. Hij schrijft o.a. nette, foutloze brieven, brochureteksten, persberichten, nieuwsbrieven en webteksten en informeert de lezer.Maar wat mag je dan van een copywriter verwachten? De grap is dat een copywriter niet schrijft maar praat. Dat klinkt best vreemd maar toch is het waar. Een copywriter denkt in concepten en beelden en is met name een reclametekstschrijver. Hij produceert teksten die iets moeten verkopen en baseert zich daarbij meer op spreektaal.

Dit resulteert veelal bijvoorbeeld in een zin die begint met ‘want’, ‘maar’, ‘en’. De zinnen van een copywriter hoeven grammaticaal niet juist te zijn, Als je praat gebruik je immers ook niet in iedere zin de gebruikelijke grammaticale constructies. Helder en fris praat de copywriter met de doelgroep. Natuurlijk kan een copywriter ook goede teksten schrijven. Daarom combineert hij zijn vak vaak ook met die van tekstschrijver. Want dat hij zeer bedreven is in de Nederlandse taal is een feit.

Samenvattend kunnen we stellen dat de tekstschrijver de lezer informeert, terwijl de copywriter de lezer in beweging probeert te krijgen.